3/15/2024 0 Comments Translate english name to russian![]() ![]() ![]() Yet, English tends to take after its partial Latin parents by calling everything under a conquered name or Englishized name. Same for Deutschland instead Germany since to them they are Deutch not German. I for one would love to see us call Spain España rather than butchering it with a word that really doesn't sound anything like its original. This can be easily seen by the rise of African names being used by the African American community and other cultures in general. Yet, now it seems that multicultural names are on a boom. Like if somebody was Jorge he would be automatically called George. Oddly I do not allow Americans to call me Tony but I love the nickname Tonio or Toño as they say in Mexico.Īs for names, I know not until recently if there was an English equivilent name it was spoken. Movies in Mexico tend to speak the actor names with the best English accent they can. In Mexico, many people thought it was strange that I went by my Mexican translated name. I am Anthony Michael but I have grown fond of my Mexican nickname. I noticed that foreign names recently are on the rise rather than people taking Americanized names.Īs my profile name TonioMiguel I am very much translating my name in Spanish. Especially in the US which has always seemed to frown upon people with foreign names. To me, failing to try to pronounce ones last name is quite disappointing. Rather than the proper Ser-hee-o (Spanish). Like the golfer Sergio is pronounced Ser-gee-oh. I've noticed in the US and in Mexico that many folks just try to pronounce names as well as they can. Personally, I think this doesn't make any sense I think we should either continue the tradition and call him Karel, or abandon it altogether and refer to the Queen by her English name (and of course do the same with all the kings and nobles who ever lived, which makes the former option a lot more viable). There is therefore a paradoxical situation: Queen Alžběta has a son named Charles. No-one does it nowadays, at any rate.Īs for royalty and saints, the "rule" seems to be that those who were born before WW2 (approximately) have their names translated (if they have a Czech equivalent), whereas the younger ones do not. These were exceptions, however, and it was never very common to translate names of people who weren't royalty, saints, or otherwise "exceptional". The discoverer of America will forever be known as Kryštof Kolumbus. Everyone used to know lightbulbs were invented by Tomáš Alva Edison. Can you please enlighten me on this? Thanks a lot.Īs for Czech, translation of certain names used to be common, but has been receding in favour of original names.Ī 1957 political atlas states that the American revolution was led by Jiří Washington and Tomáš Jefferson. Personally, I believe that a person's name should be respected and not translated, retained as such. Also from our other foreros, I'd like to know if this practice exists in their language and how the press treats it. I would like to hear from our Spanish speaking friends from Spain and South America if there is a grammatical rule about these matters. But in every French magazine I saw, it was still the same. I was expecting it to be Prince Guillaume. I just picked up a French magazine and Diana's son is referred to as Prince William. However, in English articles, Juan Carlos is never referred to as John Charles or Instituto Cervantes as Cervantes Institute. I often wondered why in Spanish magazines and newspapers the names of royalties are always translated and even those of institutions. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |